This planet is Public.
You too can create your own planet.
a bombo i platerets
Variants i sinònims: a bombo i platerets (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (POMARES 1997)
Equivalents: a bombo y platillos (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989).
Dites i frases fetes - published about 1 hour ago view complete
a borbollons
Variants i sinònims:
- a borbollades (PERRAMON 1979)
- a borbollons (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989)
- a borbolls (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
- tumultuosament (FERRET 1968) - (PERRAMON 1979)
- a borbotones (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
- tumultuosamente (DIÀFORA 1982)
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
Dites i frases fetes - published about 1 hour ago
quan el diable s'ha encarnat, es disfressa d'advocat
Equivalents: cuando toma cuerpo el diablo, se disfraza de abogado [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: quant lo diable s'ha encarnat, se disfressa de advocat (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published about 1 hour ago
quan et vulguis casar, viafós has de cridar
Variants i sinònims: quan un home es vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).
Equivalents: cuando te quieras casar, á rebato has de tocar [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: quant te vulgas casar, viafós has de cridar / quant un home's vol casar, viafós ha de cridar (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published about 1 hour ago
al mal de ventre, el cagar el trempa
Equivalents: cuando te dolieren las tripas, hazlo saber al culo [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: al mal de ventre, 'l cagar lo trempa (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published about 1 hour ago
de bocaterrosa
Variants i sinònims:
- abocons (DCVB 1950) - (MIRAVITLLES 1989)
- a bocons (DIÀFORA 1982)
- boca avall (FERRET 1968)
- boca per avall - (MIRAVITLLES 1989)
- d'abocons (DCVB 1950)
- de boca a terra (FERRET 1968)
- de boca terrosa (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989)
- de bocaterrosa (DCVB 1950) - (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
- de cara a terra (DCVB 1950)
- boca abajo (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
- de bruces (DCVB 1950) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
- adv. de bocaterrosa, de cara a terra (DCVB 1950)
- amb la cara cap avall (PERRAMON 1979)
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
Dites i frases fetes - published about 2 hours ago
a boca de fosc
Variants i sinònims:
- a boca de fosc (DIÀFORA 1982)
- a boca nit (POMARES 1997)
- al anochecer (BALBASTRE 1977)
- entre dos luces (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Nota: Farnés (1992) també recull el refrany a boca de fosc, les noies a casa.
Dites i frases fetes - published about 3 hours ago view complete
Presentació de "El vertigen del trapezista", de Jesús M. Tibau, a Vallromanes
Divendres vinent, 16 de maig de 2008, a les 18.30, al Casal de Vallromanes, tindrà lloc la presentació del ja penúltim llibre del cornudellenc Jesús M. Tibau, El vertigen del trapezista.
Raons que rimen - published about 4 hours ago view complete
S'havia rebaixat tant el nivell cultural que s'hi podia publicar la literatura de més alt nivell sense por de males influències sobre la ciutadania
Autor: Stanislaw Jerzy Lec (Lviv, Ucraïna, 1906-Varsòvia, Polònia, 1966), escriptor polonès.
Citació completa: Era un país en què s’havia rebaixat tant el nivell cultural que s’hi podia publicar la literatura de més alt nivell sense por de males influències sobre els ciutadans.
Font: Vista al web Rodamots. La citació pertany al llibre Pensaments despentinats. Ed. Bosquil, València, 2003.
Diccitionari - published about 11 hours ago
Un anònim només és admissible quan qui l’escriu no és realment ningú
Autor: Stanislaw Jerzy Lec (Lviv, Ucraïna, 1906-Varsòvia, Polònia, 1966), escriptor polonès.
Font: Vista al web Rodamots. La citació pertany al llibre Pensaments despentinats. Ed. Bosquil, València, 2003.
Diccitionari - published about 11 hours ago
Tots tenim pensaments ximples, però el savi se'ls calla
Autor: Wilhelm Busch (Wiedensahl, 1832-Mechtshausen, 1908), poeta humorístic alemany.
Diccitionari - published about 15 hours ago
Envellir dignament deu ser integrar-se discretament en un espai tan sòlit com la pròpia pell, sense altre guany que els anys viscuts i ...
Autor: Miquel Martí i Pol (Roda de Ter, 1929 - 2003), poeta català.
Diccitionari - published 1 day ago view complete
a boca plena
Variants i sinònims: a boca plena (MIRAVITLLES 1989).
Equivalents: a dos carrillos (MIRAVITLLES 1989).
Dites i frases fetes - published 1 day ago view complete
a bell comtant
Variants i sinònims: a bell comptant (BALBASTRE 1977).
Equivalents: a toca teja[ES] (BALBASTRE 1977).
Dites i frases fetes - published 2 days ago view complete
no esmercis els cabals en cosa que res val
Equivalents: cuando siembres, siembra trigo, que chicharros hacen ruido [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: no esmerses los caudals, en cosa que res val (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published 2 days ago
quan renyeixen els companys, molt expliquen als estranys
Equivalents: cuando riñen los compadres, se saben y dicen las verdades [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: quant renyeixen los companys, mòlt explican als extranys (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published 2 days ago
quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang
Variants i sinònims: quan es pensa que plourà, el sol traspunta (SAURA 1884)
Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: quant pensarás anar bé, 't trobarás al mitj del fanch / quant se pensa que plourá, lo sol traspunta (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published 2 days ago
quan demanem molt us llepem; quan us tenim, us escopim
Equivalents: cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: quant demanam mòlt vos llepam, quant vos tenim, vos escupim (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published 2 days ago
quan no n'hi ha per als camps, no n'hi ha per als sants
Equivalents:
- cuando no lo dan los campos, no lo han los santos [ES] (SAURA 1884)
- no lo han santos, donde no dan campos [ES] (SAURA 1884)
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published 2 days ago
on no n'hi ha, el dimoni hi balla
Equivalents: cuando no hay blanca todo es barranca (o todo se estanca) [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: ahont no hi ha, 'l dimoni hi balla (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Refranyer català-castellà - published 2 days ago